timmy 2010-12-21 15:42 发布 | 111162个查看 / 4个回复

读经方法新汉语译本 初步评测

原帖: http://fishcafe.3322.org/articles/new-han-trans.htm

新汉语译本 初步评测

~田哞 2010-12-21 鱼咖啡

香港的汉语圣经协会近年请了多位华人学者着手翻译新旧约圣经。据我一直的观察,他们的翻译水平应该是不错的,也比较注重原意的表达。最近他们把刚翻译完的新约,免费放在网上了。下面我们将抽样评测一下。

 

翻译者名单是:佘慶基博士、岑紹麟博士、李思敬博士、李雋博士、孫淑喜先生、袁成忠博士、陳文紀博士、張俊明女士、張略博士、彭振國先生、覃國元博士、黃天相博士、蔡定邦博士。也罗列了几十位著名华人牧者作为名誉顾问;我倒希望这些顾问的个人意志,不会影响翻译的客观与忠实。见:http://www.chinesebible.org.hk/new_b_1.asp

 

他们网页上说的翻译原则是:

1. 务求传译原文的信息内容,尽量避免信息走失或走样;

2. 以规范现代汉语为准,避免古僻艰涩的字词,文字要明白流畅;

3. 一方面恪守「信」与「达」的翻译原则,一方面力求符合原作的感情思想和语言特色,以取得「切」合原文风格的效果。

 

经文抽样对比

和合本

新汉语译本2010

新汉语译本注释 /

简明圣经译本 2006台北道声出版社

TNIV

3:3  耶稣回答说:“我实实在在地告诉你:人若不重生,就不能见神的国。”

耶稣回答说:“我实实在在告诉你,人若不重生*,就不能见 神的国。”

3:3 重生一词原文gennhqh/| a;nwqen可理解為“再次生出”或“從上而生”。約翰在這段經文似乎想同時保留這兩重意思,但中文翻譯無法同時譯出這兩重意義。

 

简明圣经翻译成:耶稣回答说:“我实在告诉你,人如果没有经过重生,绝对不能见到上帝的国度。”

3 Jesus said, "You're absolutely right. Take it from me: Unless a person is born from above, it's not possible to see what I'm pointing to—to God's kingdom."

林前4:9 我想神把我们使徒明明列在末后,好像定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。

我想, 神已经把我们这些作使徒的列在最后,好像定了死罪的人;因为我们成了一台戏,给世界、天使和众人观看。

简明圣经翻译成:因为有时候我觉得,上帝好像把我们这些使徒当做被定了死罪的囚犯,叫我们狼狈地跟在专门比武、强壮有力的斗士后面,进入斗技场,任由他们凌辱、折磨、杀戮,让全世界-也就是世人和天使-观看。

9 For it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like those condemned to die in the arena. We have been made a spectacle to the whole universe, to angels as well as to human beings.

林前15:33  你们不要自欺,滥交是败坏善行。

33 不要自欺,“结交损友,败坏德行”。

简明圣经翻译成:33 你们不要被人带往歧途。坏的伙伴会败坏你们的品格。

33 Do not be misled: “Bad company corrupts good character.”

 

[e] 1 Corinthians 15:33 From the Greek poet Menander

和合本

新汉语译本

新汉语译本注释 / 简明圣经译本

TNIV

使20:7 七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。

一周的第一天,我们聚集在一起擘*的时候,保罗对他们讲道;保罗打算第二天离开,所以说了很多话,*一直说到午夜。*

20:7 所以说了很多话或譯作“所以把話說長了”。

20:7 所以⋯⋯午夜直译作“所以他延长他的话语,一直到午夜”。

 

简明圣经翻译成:星期日我们和特罗亚的信徒一起聚会掰饼,由保罗讲道。他因为第二天就要离开,所以一直讲到半夜。

7 On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight.

林后2:14 感谢神!常帅领我们在基督里夸胜,并藉著我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。

14 *感谢 神,他时常在基督里带领我们这些作俘虏的,走在凯旋的行列中,*并藉着我们在各处散发*那因认识他*而有的香气。

2:14 带领⋯⋯走在凯旋的行列中:原文qriambeu,onti一詞,呈現於讀者眼前的是當時凱旋的羅馬軍隊帶領俘虜示眾的圖畫,為使原文的圖象清晰,我們將整個圖象翻譯出來。

 

简明圣经翻译成:14 感谢上帝!他总是藉着基督,带领我们走在庆祝胜利的游行行列之中。不管我们走到哪里,他总是使用我们,向人们传播有关基督的知识,把这知识-也就是福音-像香气一般,撒遍各地。

14 But thanks be to God, who always leads us as captives in Christ’s triumphal procession and uses us to spread the aroma of the knowledge of him everywhere.

5:11 弟兄们,我若仍旧传割礼,为甚么还受逼迫呢?若是这样,那十字架讨厌的地方就没有了。

12  恨不得那搅乱你们的人,把自己割绝了。

11 弟兄们,如果我还在传讲割礼,为甚么我还受迫害呢?如果是这样,十字架绊倒人的地方就除掉了*

12 我恨不得那些搅扰你们的人把自己阉割了!

5:11 除掉了是翻译原文的被动语态动词kath,rghtai

 

简明圣经翻译成:11 弟兄们,有人造谣说,我还在告诉人家要接受割礼、遵守摩西法律,才能获得救恩。如果那是真的,我怎么会受到犹太人的迫害呢?我倘若真的教人家那样做,我就不会触怒人了。然而我遭受迫害,就证明我是在宣讲十字架的救恩-我告诉人们只有依靠耶稣的十字架,才能得救。 12 那些骚扰你们,想逼你们接受割礼的人,我倒希望他们干脆把自己阉割了。

11 Brothers and sisters, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been abolished.

12 As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculatethemselves!

和合本

新汉语译本

新汉语译本注释 / 简明圣经译本

TNIV

西1:17 他在万有之先,万有也靠他而

18  他也是教会全体之首,他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。

19  因为父喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。

20  既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫万有,无论是地上的、天上的,都与自己和好了。

17 *他在万有之先,万有都靠他联结维系**

18 *他是身体--即教会--的头*他是開始*,是首先從死人中復生的*,好讓他在萬有中居首位;

19 因为* 神乐意使一切的丰盛完满*都住在他里面,

20 又藉着他*使万有与自己和好*,无论是天上的,是地上的,都藉着他在十字架上流出的血成就了和平。

1:17 联结维系是翻譯原文的sune,sthken此詞含有聯結和維繫的意思。

 

1:17 万有之先⋯⋯联结维系或譯作“萬有都靠他而存在”

 

1:18 他是身体⋯⋯的头:原文的句子結構是先說“身體的頭”,然後再對“身體”加以補充說明。全句或可譯作“他是身體的頭,這身體就是教會”。

 

1:19 一切的丰盛完满是翻譯原文的pa/n to.plh,rwma。此詞的意思是“沒有缺欠”、“完整的”,參1:9註。

 

1:20 和好是翻译原文的不定式avpokatalla,xai,此詞(像動詞“住”一樣)也連於定式動詞“樂意”(19節)。

 

简明圣经翻译成:17 他存在于宇宙万有之前;万有都靠着他的维系而各得其所。 18 教会是他的身体;他是教会的头,也是教会的创始者和重生的新生命的源头,而且他第一个从死里复活,做宇宙万有的主宰。 19 上帝喜欢让他永远具有和他自己完全一样的神圣力量, 20 也喜欢藉着他在十字架上所流的血,让宇宙万有-无论是地上的或天上的-都可以透过他而和他自己重归于好。

17 He is before all things, and in him all things hold together.

18 And he is the head of the body, the church; he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy.

19 For God was pleased to have all his fullness dwell in him,

20 and through him to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross.

 

从上面的经文看来,我初步观察到几点:

1)    比起《和合本》,《新汉语译本》明显更能表达新约的原意,但亚于顶尖的英文翻译本如TNIV

2)    《和合本》的早期白话文,比《新汉语译本》的当代白话文更为优雅,但这是因为文学的变迁;

3)    新汉语译本》保留了一半以上《和合本》的句子和用语;

4)    新汉语译本》的“表达技巧”亚于2006年出版的《简明圣经》;

5)    新汉语译本》的语言比《简明圣经》简练,并更接近《和合本》。

 

我对《新汉语译本》的评级是,强烈推荐!目前所有中文翻译本中,新汉语译本》是少数两三个比《和合本》更加忠实表达原意的。然而,新汉语译本》并不如好的英文翻译本,如TNIVNRSVThe MessageThe Net Bible、或Gods Word

 

网上阅读《新汉语译本》的地址:http://www.bible360.net/corner/bible_frame.php

 

《完》


相关回复

云飞2010-12-21 18:36
嗯,谢谢timmy弟兄的评测!
 
我曾经见过香港汉语圣经协会的总干事,他们的确非常不容易,做这个事工需要庞大的资金,他们对自己的需要则尽量能省就省。这次新版本的汉语圣经能够开放的放到互联网上供弟兄姊妹免费浏览,而不是单单售卖,更是很挑战信心之举。
回复本贴 私信 异议
云飞2010-12-21 18:37
另外,TNIV版本有在线的或者电子版的吗?:)
回复本贴 私信 异议
timmy2010-12-22 22:29
云飞: 另外,TNIV版本有在线的或者电子版的吗?:)
http://www.biblegateway.com/passage/?search=matt1&version=TNIV 回复本贴 私信 异议
云飞2010-12-23 00:01
timmy: http://www.biblegateway.com/passage/?search=matt1&version=TNIV
太好了!收藏了! 回复本贴 私信 异议

看贴回贴,也是一种爱,还等什么?:)


返回顶部 收藏