守望 2017-03-10 13:14 发布 | 2987个查看 / 0个回复

圣经综览《和合本圣经》的由来?
声明:这篇不是原创。而是搜集编辑网络的知识。

   1从公元1世纪犹太史学家约瑟弗斯的《犹太古史》和古罗马史学家塔西陀的《编年史》中,都可以找到关于耶稣的一些资料,这些资料间接地说明了历史上的确出现过耶稣其人。

   2犹太教文献中,耶稣及其门徒被称作"拿撒利姆"(Notarim)。

   3来自公元1世纪的文献(包括来自当时反对耶稣基督的地方官员和祭司的文书记录),都间接证实了耶稣在各地所行的事,以及被杀时的特异天象。

   来自西祠胡同网  大师兄:
     一、进入中国的艰难

    远在唐朝时期,就有西教士在中国传扬福音,只因各种原因没有成功。这样经过一千余年,虽有各种会派到过中国,都难以在这块充满了迷信、封建的土地上扎根结实。

    直到十六世纪,许多海外弟兄姐妹都尝试进入中国,在清廷极力的排外中均告失败,他们徘徊在中国沿海的岛屿上,一直等待时机,始终没有机会,一位一位地先后去世。有一位方济各,在广东一个名叫上川的小岛等候向中国传福音,于1552年12月3日在岛上去世,一生没有能进入大陆。有一位意大利人范礼安,竭尽全力做了许多工作,终不如愿,在临终前,遥望中国大陆,哀声呼喊:“石头啊!石头啊!你几时才为我主裂开呢?”

    二、中国福音开展和马礼逊译本

    主听见了这些圣徒的呼喊并纪念他们的眼泪,此后海外的弟兄们逐渐在中国得以落脚,他们的第一步工作,就是抓紧为中国人翻译圣经,他们为中国人民拼尽全力,做出了重大贡献,给中国影响最早的当推马礼逊译本。

    马礼逊在1782年出生于英国,少年时放荡,16岁蒙恩得救,不久蒙主呼召要去中国传福音,1807年25岁受英国伦敦会差派来中国传福音,仍因朝廷闭关不能入大陆。无奈于1809年加入“东印度公司”做翻译员,望借此机会得在中国居留。就此遭受本国同胞误会、公司的警告、天主教的妒忌、经济的贫乏,加之中国人的冷酷无情,在极大的困苦中住在澳门租到的一间货仓中着手进行《圣经》的翻译工作。在各种恶劣环境煎熬下,初生下的儿子夭折。以后唯一亲人——马夫人因病死于澳门。一年后挚友和同工米伶也离世与他分手。这种种打击,令他灰心绝望,在极大的孤寂中,几乎想离开这个伤心,对他毫无同情、冷酷的地方,回到享乐的祖国,但他终于没有退缩,他在日记中说:“……我亲爱的玛丽……米伶死了……只剩我一人深感寂寞,但神支撑我的软弱……希望将来我也死在我工作的地方……”于此仍为圣经和各种福音书刊的翻译,编制中国第一本《华英字典》,然而苦难并未减轻,为了躲过清廷的严密监视,他将请人用高价刻成,耗费他一生心血的译文书板,藏于屋角,到了环境松动,拿出来想印刷时,岂料已被蚁虫蛀去大半。这个晴天霹雳,无疑将他击倒在地,悲痛欲绝。这位如麦子经历极大死亡的圣徒仍不气馁,终于在1923年他的文理本《圣经》在广州印行出版。在他七年福音工作中,只有一位叫梁发的中国人相信得救。这位梁发后为本国的福音作出了重大贡献。马礼逊弟兄为了中国的千万罪人拼尽了生命的全部,在1934年息下劳苦,正于他生前所愿的死在他奋战、挣扎、工作的地方——中国澳门,并且埋葬在那里。中国的众教会有今天,不能不怀念这些如麦子一样死在中国的众圣徒。他们经历了各种反教暴乱、极大困苦、穷乏、牺牲,终于使福音在这块上地上扎根结果


    1890年,上海宣教士大会议决定出版一本全国通用的中文圣经,务求做到文笔顺畅而又忠于原文。次年,共成立了三个委员会,分别负责三种不同文体的版本:文理、浅文理、以及国语。全部翻译历时二十七年,其中以《国语和合译本》最受欢迎,成为今日绝大多数教会采用的标准译本。

    1890年到1918年,译经工作历时二十八年才完成。 在1919年出版时, 原来的译经委员,只有富善一人得看见这本中文和合译本圣经的问世,当时他也已是八十二岁的高龄了。
    当时译经的困难,超过我们今天所能想象的。那时,还没有拼音,更没有所谓标准汉语,除了康熙字典之外,没有词典,辞海可查,可能要索求五方元音,圣经中有关农事农具的用语,则要查日用庄稼杂字之类的小书。这当然不容易而且缺乏标准。除此之外,就得问来自中国各地的助手们。

    这本圣经出版以后,深受教会欢迎。当时,中国正在推行白话文,和合本圣经也适时的成为范本。无论如何,因为当时客观环境的困难,所译的圣经,并不能完全达到“汉语”语法的标准,当然,绝对的标准并不存在,所以还是称之为普通话较为恰当。一般说来,和合译本圣经里面,有些区域性的语词,对非北方人较难理解。不过,这类的方言,在圣经中并不多。

     1890年,在华各宗派和合协作, 组成译经委员会,推选七人为委员,狄考文(Calvin W. Mateer, D.D.,LL.D., 1836-1908) 为主席。到1907年,新约翻译完成,旧约只译了诗篇,狄考文即离世。后由富善(Chauncey Goodrich, L.H.D.,Litt.D.,1836-1925) 继任主席,领导完成了新旧约全书的翻译工作, 于1919年中文和合本圣经终于出版问世。

     译经委员会的成员共有七人,来自不同的宗派,在中国不同的地区工作。除了狄考文和富善之外,先后有十四人参与工作。原因是,有人因教会事工忙碌中途退出,有的退休,又有的离世,所以就由另外的人补入,保持七人委员。所选都人都是精通圣经原文,又精通中文的宣教士,如:白汉理(Henry Blodget),杨格非(Griffith John) ,文书田(George Owen), 海格思 ( John Reside Hykes),伍兹(Henry M.Woods),鲍康宁(Federick William Baller),仲钧安(Alfred G. Jones),及鹿依士(Spencer Lewis) 等人

     于1919年正式出版。所惜的是,这些耗费大量心血默默无闻的圣徒们,除了一位美国的富善博士以外,都已去世,他们中没有一个能亲眼看见自己辛勤劳苦的成果--国语《和合本圣经》。许多的名字也没有留下,他们只在主的怀中,得享他们劳苦的果效,今日我们手捧他们穷一生心血而未见到的这一本中文圣经,思念他们为我们后人留下的产业,热泪涌流

    感谢主为我们中国人民赐下何等恩惠,这是西教士们在中国最后留下的一大贡献。 1908年,官话和合本新约圣经的翻译已经完成,旧约圣经也进展到了《创世记》和《诗篇》,然而,狄考文已经病入膏肓,但他仍然在病床上对富善说:“医院一定要尽全力治好我的病,这样我才能完成《诗篇》的翻译。这是我现在活着的全部意义。”(引自《狄考文传》)

你起初虽然微小,

终久必甚发达。

    -----约伯记(8:7)。神的话可以翻转一个人,一个民族,亦可以改变一个国家。但在此之前,必须让人能得以看到和听见神的话。

这一本《和合本圣经》的出版,立即被当时中国政府高度重视,因当时政府为推行全国的白话文运动,正苦于没有好的教材,当他们见到这一本《圣经》,非常欢喜,立即加以推荐,可以说是在中国的"文艺复兴"中担任重要角色,没有几年时间推行全国。 


    来源:香港圣经公会

  1804 
  全球首家圣经公会 — 英国圣经公会成立,将翻译中文圣经列为最早的事工之一。

  1807
  第一位来华传教士马礼逊牧师奉派到中国,并受英国圣经公会委托进行中文圣经翻译工作。

  1823
  出版第一本在华译成的圣经《神天圣书》,为随后中文圣经的翻译和修订奠下基础。

  1919
  著名的《和合本》圣经于上海问世,为英国圣经公会、美国圣经公会、苏格兰圣经公会及多个差会和衷合作的成果,并逐渐成为享誉全球的中文圣经译本,至今造就全球逾三十万间华人教会、七千多万华人信徒。


  1950
  香港圣经公会成立,中文圣经首次在香港印刷。

  1983-84
  随着时代转变,中文的使用出现很大的变化,加上近几十年来圣经古抄本(如《死海古卷》)的发现和对《七十士译本》的研究,对经文的翻译提供了新的亮光。联合圣经公会向香港、台湾、新马等地的教牧同工作出一连串的咨询,一致赞成修订《和合本》,于是成立《和合本》修订委员会,对《和合本》进行修订。各地教牧同工共同协议的修订原则包括:
  (1) 尽量少改;(2) 尽量保持《和合本》的风格;(3) 忠于原文;(4) 符合今天中文的用法和表达习惯。

  2000
  联合圣经公会把《和合本》修订事工移交香港圣经公会负责及统筹。
  中国基督教两会二十多年来,一直委派内地圣经学者参与整个新旧约的审阅工作,当中包括两会辖下的“圣经委员会”,以及南京金陵神学院的老师,如骆振芳教授、许鼎新教授、王芃牧师、林培泉牧师、刘美纯老师等,都曾任旧约或新约的审阅员。

  2006
  出版《新约全书—和合本修订版》。

  2010
  整部圣经66卷书完成修订,隆重面世。

相关回复


看贴回贴,也是一种爱,还等什么?:)


返回顶部 收藏